The origin of the word “vaccination” came from the word for cows (one more reason to love Foro…)

Please note, while some of you are being precious and refusing to be vaccinated for COVID-19, that we eliminated smallpox in the world (which killed around 30% of those who contracted it) with a vaccine.

This from Merriam-Webster dictionary (link mentioned below):

As the 18th century was winding to a close, an English physician named Edward Jenner set about to determine whether there was any truth to an urban legend of his day: milkmaids who got  cowpox (a disease that causes ulcers on cows’ teats and can be spread to humans at the site of a scratch or abrasion) didn’t get smallpox. This was a big deal, because a case of cowpox would typically leave a person with a self-contained and localized ulcer or two, usually on a hand, while a case of smallpox would likely cause disfiguring scars at best and full-on death at worst. 

In a process that likely would not get FDA approval today, Jenner inoculated an eight-year-old boy (one James Phipps) with material taken from a milkmaid’s cowpox sores. (We warned you.) After the boy contracted and recovered from cowpox, Jenner went on to inoculate him with smallpox. The boy was, to our great relief, immune, and did not contract the disease. Jenner repeated this process with 22 more lucky folks and published his documentation of it all in 1798, in a slender volume called An Inquiry into the Causes and Effects of the Variolae Vaccinae, using the Latin term that charmingly translates as “cow pustules.”

Due to, we must assume, the significant deficit variolae (“pustules”) scored on the lexical charm scales, vaccinae (“cow”) had the lasting lexical effect. From Jenner’s book title came the use of the terms vaccine matter and vaccine virus for the cowpox inoculum (the virus-containing material used in inoculations), and vaccinations as a name for the inoculation procedure. French authors writing about Jenner’s work soon after his book’s publication used the word vaccine alone as a term for cowpox, and vaccin (a masculine derivative of vaccine) as a term for the cowpox inoculum. Vaccine quickly came to be applied in English to the cowpox inoculum, and then broadened semantically to cover other kinds of inocula as well.

Viva la vacca!!!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Blog at

Up ↑

%d bloggers like this: